民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区

搜索
快捷导航
查看: 1475|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英语称中国人辫子为“猪尾巴”是贬义吗?

[复制链接]

20

主题

87

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
跳转到指定楼层
1#
teazle5737 发表于 2009-9-21 17:07:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
某些西方人在二十世纪上半叶贬损落后的中国人是不争的事实,但是我们应该客观地看待问题,不能忽略文化差异、想当然地乱下结论。事实上pigtail这个词汇并非贬义,也并非专为中国人而发明。Pigtail一词在17世纪出现于英国人的美洲殖民地,指一种咀嚼用的烟草,因为它的样子类似于猪尾巴。从17世纪到19世纪,这个单词逐渐开始用于任何发辫。英国军队也把单独一根的pigtail或者queue作为标准发式。如今Pigtails (angel wings and bunches)主要指的不是清朝中国人那种单独的辫子,而是小女孩分扎在头两侧的头发,年轻女子偶尔也会使用这种发型。头发可以是松散地垂着(loose-hanging),也可以是编成辫子(braided/plaited),甚至是用其他饰品固定住的(secured)。严格地讲,英语中描述清朝人发辫的词汇主要用queue或ponytail,有时候称为imperial queue hairstyle(李连杰电影宣传)。Pigtail在英语中没有贬义。相反,即使今天的英国律师也还带着编着很多pigtails的假发以示智慧与身份(见某些英国、香港影视作品)。这个词之所以在汉语中出现明显的贬义,我个人认为首先是文化差异问题,其次是当时中国人积贫积弱之后的一种过度心理反应,再次就是一种不求甚解的想当然的翻译态度在作怪。不同的动物在不同文化中的象征意义是很不同的。用英语中的ponytail(马尾巴)来描述,就不会这么富有戏剧性了,因为我们对马没有那么负面的感觉,同时汉语也有这个描述发型的词汇。另外一个例子,watchdog在英语中本意就是汉语的“看门狗”或者负责保卫的狗。这在汉语中具有明显的贬义。但是在英语中,watchdog是很正面的形象,例如,消费者协会、媒体、国际原子能机构、负有监管职责的政府机构、监督政府工作的民间组织等都可以被称为watchdog。从这个例子我们可以总结出一条关于英语学习的经验:要结合文化背景来正确理解和运用语言知识,千万不能想当然。<div id=[/img]

21

主题

92

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
2#
cyh691 发表于 2009-9-21 17:47:02 | 只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Tutorials本版贴子更多>

  • 新帖
  • 热帖
  • 精华

Trading本版热门更多>

快速回复 返回顶部 返回列表