|
|
|
今年7月初俺从苏格兰的爱丁堡去英格兰的牛津镇看望从美国来参加牛津大学社会法学暑期高级讲习所的龙宇晓教授,也顺便向人类学科班出身的他请教了几个关于侗族文化的问题。其中的一个问题就是关于侗人的族群认同。在谈到当前侗族知识分子们经常要提及的几个侗族文化核心象征符号(key symbols)时,比如鼓楼,风雨桥,大歌等等,让俺得益最深的是关于“风雨桥”的两点知识:A. 目前中国国内的人,特别是那些搞旅游业和民族文化研究的人,基本上都不知道“风雨桥”翻译成英文应该怎么正确地翻译,各地的介绍材料里译得是不伦不类,洋相百出。地道的英文译名是什么呢?其实很简单,就是“covered bridgeshttp://www.dongren.cn/bbs/[/img]B. “风雨桥”并非中国侗族独有;在北美大陆,包括美国很多州邦和加拿大东南部,都有很多的“风雨桥”,不少的“风雨桥”至今还在用着,但大多数已经成了文化遗产保护对象和旅游景点。哈哈,踏破铁靴无觅处,得来全不费功夫!鄙人的研究生论文题目就这样诞生啦!下面就贴几张美国和加拿大的“风雨桥”来给大伙分享一哈。<div id=http://www.dongren.cn/bbs/[/img] |
|