民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区

搜索
快捷导航
查看: 1483|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

哪位大虾帮我翻译一下

[复制链接]

29

主题

112

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
跳转到指定楼层
1#
suzuki7565 发表于 2009-9-21 01:49:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
春溪两岸碧泱泱,映水脸庞同花香。山鬼有情索魂日,便从此路去潇湘。谢谢!<div id=[/img]

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
2#
uxoris8883 发表于 2009-9-21 03:46:29 | 只看该作者

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
3#
murky32469 发表于 2009-9-21 05:43:44 | 只看该作者
“春溪两岸碧泱泱,映水脸庞同花香。”不了解楼主的意思,也不懂翻译,只觉得这两句汉语表达不太行。如果用汉语写诗,这样行么?

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
4#
ĸ 发表于 2009-9-21 07:40:59 | 只看该作者
我们等着楼上的wsdr老师的佳作。

25

主题

126

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
5#
genial2397 发表于 2009-9-21 09:38:14 | 只看该作者
水漫稻脚</i>  嘿嘿,谢谢。这两句我是想说“春天的江岸的都是一片碧绿了,那个好像倒映在水面上的脸庞如同春天的花儿一样馨香。如果山鬼有情有义要来索取我的灵魂的话,我就从这样春溪两岸走向潇湘去。”此诗受杜牧启发,好像沾有一点湘楚的味道,如香草美人、山鬼之类的,不知道我写后变味了没有。我曾听说越人歌是古代百越族的人写的,后来百越族系的人如壮族、傣族、侗族等都用自己的语言对此做了解读,然后争夺“著作权”。我虽然对这个不大感兴趣,却认为用侗语翻译汉文,甚至用侗语创作都是很有意义的。当然我很不懂侗文,就没办法了。我自己试着翻译一下,naemx dac kuil nup kuil jah niongc后面就不知道什么翻译了,期待朋友们帮忙

16

主题

93

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
6#
playcash93 发表于 2009-9-21 11:35:29 | 只看该作者
火烧哪座山哪座山就发红谁流过那条溪流那条溪流就变浓三月犁田别怕脏若妹跟我别怕穷。什么样?是不是是很有诗经中《风》的比兴的味道?

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
7#
高小维 发表于 2009-9-21 15:29:59 | 只看该作者

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
8#
wfl 发表于 2009-9-21 17:27:14 | 只看该作者
我们等着楼上的wsdr老师的佳作
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Tutorials本版贴子更多>

  • 新帖
  • 热帖
  • 精华

Trading本版热门更多>

快速回复 返回顶部 返回列表