民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区

搜索
快捷导航
查看: 1499|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中式英语,让人喜忧参半

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
跳转到指定楼层
1#
伊峰 发表于 2009-9-19 23:36:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中式英语,是一个好玩的语言现象。我接受了《华商晨报》采访,稿子出来之后,很有意思,报道也采访了几位英美人士。摘录于此,和网友们分享。“longtimenosee”不再是英文笑话———  曾经我们与朋友见面互道:“吃了吗?”如今流行说:“longtimenosee”(好久不见)。  这种中式英语本来只是句笑话,用来讽刺英语不好的人,如今它不仅不是笑话,甚至已经成为流行于英语国家的“标准英语”。  据报道,“longtimenosee”等中式英语已经成为标准英文词组。也就是说,这种完全不符合英语语法,而是按汉语语法习惯创造的中式英语转正了,成了标准英语。  甚至,一些以英语为母语的外国人还发起了“拯救中式英语”的活动,中式英语还有了一个专有的英文词Chinglish,即Chinese和English混合词。  从中国人学英语到中式英语流行全球,从某种意义来说并非坏事,但语言学家对此担心,“如果这种现象在国内受到追捧,将会误导中国人学习英语的思维,从而造成混乱。”  不是所有俗语都能译成中式英语  Longtimenosee最早出现在100年前中国码头   自从有人创造了“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)后,中式英语在我们生活中几乎随处可见,有时真让人忍俊不禁。  记者采访时发现,很多人都能说上几句中式英语,有的甚至自己都能发明创造。市民王笑语告诉记者,他经常说的一句口头禅是“wetwowhoandwho?”(咱俩谁跟谁啊)而他的女朋友总会对他说“howareyou?howoldareyou?在中式英语中这句的意思是“怎么是你,怎么老是你?”而在标准英语中,这句的意思是“你好,你多大了?”  然而,并不是每个俗语都能被译成中式英语的,这些被译成中式英语的俗语往往也有其自身特点。人文学者裴钰对其特点进行了分析,中式英语的中文俗语常常有两个特点:一方面它是国内公共场所的“媒介用语”,旅游景点、超市商店、室内室外等处的标识、布告、界牌、标语等等,一般不是书面用语。如公示语“北京欢迎你Beijingwel
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Tutorials本版贴子更多>

  • 新帖
  • 热帖
  • 精华

Trading本版热门更多>

快速回复 返回顶部 返回列表